?

Log in

No account? Create an account
Лого
ДинаБанк
Динамический банк вопросов
День редактора. Ольга Ярославцева. 
27-авг-2012 01:09 pm
Лого
f11
Ольга Ярославцева, Торонто
28 лет
Координатор исследовательских проектов в области реабилитации




Большое ЧГК я воспринимаю примерно как мифы Древней Греции
 vse_kak_u_ludej wrote:
Jul. 16th, 2012 12:39 pm (local)
Откуда у тебя вообще появилась идея редактировать турниры? Какая была мотивация?
Каким тебе вообще видится "большое ЧГК", в первую очередь, российское и украинское? Как тебе с другой стороны Атлантики видятся разборки, срачи, и прочее?

О.Я.: Если я скажу, что я жаждала славы и денег, то ты наверняка не поверишь. Любовь к сочинению загадок и головоломок у меня с детства. Лет в 6 я кривыми печатными буквами написала вопрос на тему "как звали маму Афины Паллады" и даже думала его послать его в теледомик, почему-то от имени своей бабушки. В младшей школе я мучила одноклассников какими-то конкурсами и играми, когда мы отмечали в конце четверти День именинника. Добравшись до торонтского клуба ЧГК, я тут же начала спамить клубный лист кривыми вопросами собственного сочинения, пока Алекс Покрас не сказал, что новый вопросник - это прекрасно, и мне следует придержать вопросы, потому что они пригодятся для тура моей команды. Так все и началось.

    Большое ЧГК я воспринимаю примерно как мифы Древней Греции - интересно, захватывающе. Герои - славны, сражения - эпичны, но трудно поверить, что это все не понарошку. Признайтесь, вы же придумали Вассермана.

 vgramagin wrote:
Jul. 16th, 2012 12:52 pm (local)
И все-таки - бозон Хигза или кот Шредингера? Как максимизировать вероятность выигрыша в Бинго-ЧГК?

О.Я.: Да что один, что другой - опять эта проклятая неопределенность!

 abogos wrote:
Jul. 16th, 2012 12:57 pm (local)
Есть ли какие-то преимущества в работе у редакторов прекрасного пола?
Или, наоборот, при редактировании могут возникать какие-то дополнительные проблемы?

О.Я.: Честно говоря, не знаю, я ведь не была редактором противоположного, и на мой взгляд, не менее прекрасного пола. Я дополнительных трудностей или преимуществ для себя лично не вижу, но заметно, что в ДинаБанке меток "ред. такой-то" - 124 человека, а "ред. такая-то" - 13. Почему так - не знаю. Может, женщинам это не так интересно, и они предпочитают другие виды творчества.  Может быть это вопрос времени и возможностей - редактура требует много времени, усилий и концентрации. И, как в любом деле, после удачливости новичка (которому к тому же многое прощают) наступает период наработки навыков, когда много работаешь, и неизбежно делаешь ошибки. Если женщина приходит домой, а там корова не доена, куры не кормлены и домочадцы с немым укором и заброшенным видом грызут сухарик, потому что не знают, как приготовить ужин, то тестировать пакет будет очень сложно. Для редактуры, как для любой другой работы, нужно время и осознание, что занимаешься делом, а не глупостями какими-то.

 abogos wrote:
Jul. 16th, 2012 12:58 pm (local)
Кажется, уже встречавшийся вопрос:
С какими вопросами больше нравится работать - своими или чужими?

О.Я.: Однозначно и безальтернативно, со своими. Свои вопросы мне не жалко, я могу их редактировать, переписывать и выбрасывать. Я знаю, в чем состоит их суть, в чем соль приемов. Отчасти могу работать с вопросами людей, которых я знаю, и с которыми могу советоваться и согласовывать редактуру. Практически невозможно - с вопросами совсем со стороны. Я боюсь их испортить, неправильно понять, ну и, соответственно, порчу и неправильно понимаю.

 e_rubik wrote:
Jul. 16th, 2012 02:02 pm (local)
Вы славянофил или западник?

О.Я.: Я гибрид.

 tea_cutter wrote:
Jul. 16th, 2012 02:38 pm (local)
Работа над каким пакетом была самой сложной и почему?

О.Я.: Самым сложным был тур Чемпионата России этого года. Во-первых, подготовка пакета проходила параллельно с подготовкой "Седьмого Блина", и одновременно нужно было много вопросов. Во-вторых, мне сложно писать, а особенно редактировать вопросы для соревнований выше моего игрового уровня. С одной стороны, нужно, чтобы сложность соответствовала турниру, с другой – не хочется переусложнять за счет экзотических знаний и эзотерического мышления.  У меня есть склонность к вопросам на инопланетную логику и про "псевдоним второй жены Байрона", но если в фестивальном пакете они будут смотреться эксцентрично и даже принесут какое-то удовольствие, то в турнире, где всерьез рубятся за победу, они скорее вызовут раздражение. Ну и в-третьих, так совпало, что последние недели перед турниром я провела а) в Харькове и б) практически без Интернета. Прониклась глубоким уважением к вопросникам и редакторам девяностых.

 bujik wrote:
16 Июл, 2012 13:00 (местное)
Что наиболее трудное в редактуре?

О.Я.: Количество работы. Это занимает уйму времени и сил. Очень много кропотливого труда. Второе по сложности – настраиваться на нужный лад. Я не пишу вопросы постоянно, впрок – только для конкретного пакета. Для того, чтобы писать, мне надо включить вопросника, но я не могу держать его включенным слишком долго. Мой внутренний вопросник – сущность неприятная и малопригодная для общения. Он чахнет над фактоидами и в ответ на "привет, как дела?" бросается на людей с криком: "О! Хочешь вопрос?". Этот режим хорошо описал Маяковский:
   "Поэт каждую встречу, каждую вывеску, каждое событие при всех условиях расценивает только как материал для словесного оформления.
    Раньше я так влезал в эту работу, что даже боялся высказать слова и выражения, казавшиеся мне нужными для будущих стихов, - становился мрачным, скучным и неразговорчивым.
    Году в тринадцатом, возвращаясь из Саратова в Москву, я, в целях доказательства какой-то вагонной спутнице своей полной лояльности, сказал ей, что я не "мужчина, а облако в штанах". Сказав, я сейчас же сообразил, что это может пригодиться для стиха, а вдруг это разойдется изустно и будет разбазарено зря? Страшно обеспокоенный, я полчаса допрашивал девушку наводящими вопросами и успокоился, только убедившись, что мои слова уже вылетели у нее из следующего уха".

    Когда включается вопросник, у меня меняется восприятие, обостряется внимание к потенциальным вопросным фактам, аллюзиям, ассоциациям, словам на одну и ту же букву, рифмам, анаграммам и тому подобным вещам. В общем, "когда все, что у тебя есть, это молоток, любая вещь выглядит для тебя гвоздем". Думаю, я не уникальна в этом плане. В психологии это известно, как "Эффект тетриса". Если посадить человека играть в тетрис несколько часов подряд, а потом выпустить в реальный мир, его некоторое время будут преследовать навязчивые тетрисные схемы в расстановке автомобилей на парковке, в кусочках сахара, которые он бросает в чай, в кафеле в ванной. Человеческий мозг очень восприимчив к паттернам (Шишков, прости) и цепляется за них с большим энтузиазмом. "Эффект ЧГК" очень помогает, когда надо быстро написать кучу вопросов, но если ввести это в норму и автоматически оценивать каждую книгу, фильм, разговор, вывеску с точки зрения вопросопотенциальности – получится не жизнь, а "Защита Лужина" в миниатюре.

jrc4558 wrote:
16 Июл, 2012 09:52 (местное)
Дорогая Ольга, пишет вам Константин, веб-архитектор из города Торонто. Скажите, а есть ли у вас (за все те игры что вы редактировали) "любимый вопрос"? И, если да, то можно ли его услышать?

О.Я.: Мой любимый вопрос был отыгран на турнире, который редактировала не я, а Костя Бриф. Вот этот вопрос.

 fut_nob_win wrote:
Jul. 16th, 2012 02:51 pm (local)
Живя в Канаде нет желания проводить игры для аборигенов, втягивать англоязычных студентов в ЧГК? Или для западного менталитета это будет только как разовый конкурс, но не хобби?
П.С. Да, и очень-очень одобряю этнический канадский костюм)

О.Я.: Желание такое есть, но для этого нужно колоссальное количество времени и сил, которые я потратить на исполнение этого желания не готова. Я уверена, что английский язык и культура прекрасно подходят для ЧГК, но пока мой вклад ограничивается переводом подборки своих вопросов на английский.

 abogos wrote:
Jul. 16th, 2012 04:02 pm (local)
Тебя сильно расстроили комментарии к твоему туру ЧР-2012?

О.Я.: Совсем не расстроили. Ругали за дело, хвалили тоже за дело.

 tim_z wrote:
Jul. 16th, 2012 04:30 pm (local)
Есть ли редакторы, чьи высокие оценки твоему туру для тебя особенно важны/приятны? Кто?

О.Я.: Я наверное не рассматриваю ЧГК на уровне пакетов – мне важно, удалось ли воплотить идею в каждом отдельном вопросе. Наверняка не упомяну кого-то из редакторов, но всегда признательна за отзывы Моносову, Выменцу, Матвееву, Шапиро, Солдатову, Николенко, Рубашкину, Немцу.

 e_ponikarov wrote:
Jul. 17th, 2012 03:47 am (local)
Воспринимаешь ли ты свою географическую удаленность преимуществом или недостатком при редактуре пакетов?

О.Я.: В этом есть и преимущества, и недостатки. Недостатки - это, во-первых, недостаточное владение русским языком. Во-вторых, мне сложно оценить распространенность знания. В-третьих, очень важно вариться в среде единомышленников - это стимулирует, дает новые идеи. Отчасти это компенсируется электронным общением, но лишь отчасти.
   Преимуществ тоже много, и они перевешивают. Дополнительный язык и культура дают человеку еще одну точку зрения, помогают увидеть вещи с неожиданных сторон. Про это Эйзенштейн хорошо написал (похвалила талантливого автора!):
    "Язык необычайно труден.
    И не только потому, что лишен звуковых ассоциаций с языками, нам известными. Но главным образом потому, что строй мышления, выстраивающий фразу, совсем иной, чем ход мысли наших европейских языков.
Труднейшее - не запомнить слова, труднейшее - это постигнуть тот необычайный для нас ход мышления, которым выстраиваются восточные обороты речи, построения предложений, словосочетания, словоначертания и т. д.
    Как я был в дальнейшем благодарен судьбе, что она провела меня через искус и приобщила к этому необычайному ходу мышления древних восточных языков и словесной пиктографии! Именно этот "необычайный" ход мышления помог мне в дальнейшем разобраться в природе монтажа. А когда этот "ход" осознался позже как закономерность хода внутреннего чувственного мышления, отличного от нашего общепринятого "логического", то именно он помог мне разобраться в наиболее сокровенных слоях метода искусства. Но об этом ниже".


    Ну и есть некоторые бонусы в виде некоторых знаний, экзотических в одной культуре и тривиальных в другой.

 firben wrote:
Jul. 16th, 2012 04:47 pm (local)
Ориентируетесь ли вы на работы и советы каких-то иных редакторов? Если да, то на чьи? Случалось ли осознанно перенимать те или иные приёмы? А учиться на чужих ошибках?

О.Я.: Да, я постоянно советуюсь, прислушиваюсь и учусь. С первыми вопросными попытками очень сильно помог Константин Бриф. Я показывала заготовки вопросов, Костя их комментировал и предлагал варианты редактуры. Много дало тестирование вопросов Моносова в скайпе. Борис присылал текст вопроса, я записывала ключевые мысли в процессе раскрутки. Если взять не получалось, он присылал другую версию, которая могла отличаться от предыдущей редакции всего лишь парой символов. Анализ разных версий в разрезе "что изменилось в формулировке и как это повлияло на взятие" дает мне очень много. Я думаю, каждому начинающему автору и редактору нужен знающий ментор. Идеально, если можно поговорить и получить отзывы, но можно учиться и в одностороннем порядке.

    Один из способов симуляции менторства широко известен: допустим, вы написали вопрос, проверили по базе, и оказалось, что похожий вопрос уже написал Науменко в 2006 году. Обидно, досадно. Но зато можно посмотреть, как Науменко этот материал оформил, чем и почему его версия отличается от вашей.

    Приемы заимствую сознательно. Шекспир тоже переделывал старинные сюжеты. Из осознанного плагиата заимствования приемов выделяется такая история. Пару лет назад Илья Немец прислал такой вопрос для "Весны в ЛЭТИ":

"Их не в меньшей степени ассоциировали с богом Атумом, нежели с богом Ра - победителем Апопа. Назовите их греческим словом.

Ответ: Ихневмоны.
Источник: Куча ссылок, достаточно погуглить мангуст Ра Атум.
Комментарий: Аллитерация/ассонанс в первой части предложения. По смыслу - через победителя подземного змея".


    Идея созвучия мне понравилась, однако вопросы уже были показаны другому редактору, и в результате нельзя было ставить их ни в моносовский "Кармиэль", ни в нашу "Весну".

    Буквально через несколько дней я наткнулась на анаграмматическую гипотезу де Соссюра и написала вопрос, в котором ассонанс сошелся с ключевой идеей:

Анаграмматическая гипотеза Фердинанда Соссюра возникла из идеи, что издревле при анализе текста читателю приходилось изыскивать ключевое слово, будто приз, и даже созидать его из искусно спрятанных, разрозненных слогов. Соссюр уподобляет этот процесс мифологическому сюжету. Назовите главную героиню этого мифа.

Ответ: Изида.
Зачет: Исида, Изис, Isis.
Комментарий: Задача в том, чтобы распознать и собрать воедино ключевые слоги, подобно тому, как Исида собирала воедино расчлененное тело Озириса. В данном вопросе мы стремились к единству формы и содержания. В вопросе повторяются слоги имен Изиды: "ИЗ ИДЕи", "ИЗДревле", "ИЗЫСкивать", "прИЗ И ДАже", "ИЗ ИСкусно", что позволяет найти ключевое слово, применив анаграмматичекий метод Соссюра к самому вопросу.
Источник: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Bodr_Simv/43.php
Автор вопроса: Ольга Ярославцева (Торонто)
Турнир: "Весна в... 2010"


    Комментарий к вопросу, кстати, встретили смехом - идея, что фонетические выкрутасы могут помочь взятию, выглядит абсурдной. А вы как думаете?

    Я очень многому учусь у действующих вопросников и редакторов. Но на самом деле чгкашников в мире – какое-то невероятное количество, и учиться можно у каждого из них, надо только уметь их распознавать. А распознать их легко – если о ком-то пишут вопросы – это с большой вероятностью ЧГКшник. Если о ком-то пишет Александр Шапиро в своем жж – это скорей всего хороший ЧГКашник. Одно из самых толковых пособий для начинающих вопросников, на мой взгляд, написал Владимир Маяковский. Правда пособие называется "Как делать стихи", но попробуйте прочесть его глазами вопросника и редактора, там россыпи актуальных наблюдений и практических советов:

    "80% рифмованного вздора печатается нашими редакциями только потому, что редактора или не имеют никакого представления о предыдущей поэзии, или не знают, для чего поэзия нужна.
    Редактора знают только "мне нравится" или "не нравится", забывая, что и вкус можно и надо развивать. Почти все редактора жаловались мне, что они не умеют возвращать рукописи, не знают, что сказать при этом.
    Грамотный редактор должен был бы сказать поэту: "Ваши стихи очень правильны, они составлены по третьему изданию руководства к стихосложению М. Бродовского (Шенгели, Греча и т.д.), все ваши рифмы – испытанные рифмы, давно имеющиеся в полном словаре русских рифм Н. Абрамова. Так как хороших новых стихов у меня сейчас нет, я охотно возьму ваши, оплатив их, как труд квалифицированного переписчика, по три рубля за лист, при условии предоставления трех копий".

    "В поэтической работе есть только несколько общих правил для начала поэтической работы. И то эти правила – чистая условность. Как в шахматах. Первые ходы почти однообразны. Но уже со следующего хода вы начинаете придумывать новую атаку. Самый гениальный ход не может быть повторен при данной ситуации в следующей партии. Сбивает противника только неожиданность хода. Совсем как неожиданные рифмы в стихе".

    "Начинающий ни при каких способностях не напишет сразу крепкой вещи; с другой стороны, первая работа всегда "свежее", так как в нее вошли заготовки всей предыдущей жизни.
     Только присутствие тщательно обдуманных заготовок дает мне возможность поспевать с вещью, так как норма моей выработки при настоящей работе это – 6-10 строк в день".


    Или вот Эйзенштейн. Способность увидеть в японских иероглифах суть киномонтажа – не случайность. Дальше он много пишет о соединении идей:

    "Мне  всегда  нравилась  черта Исаака  Ньютона:  задумываться  по поводу падающих  яблок  и  делать  из  них  бог весть  какие  выводы,  обобщения  и заключения. Это  мне нравилось настолько,  что  я даже  Александра  Невского снабдил   таким  же   "яблочком",  заставив  этого  героя  прошлого  извлечь конфигурацию стратегии Ледового побоища  из схемы озорной  сказки про лису и зайца. Ее в картине рассказывает кольчужник Игнат...".

    Увидеть в этой сказке схему Ледового побоища – надо быть ЧГКшником.
Comments 
27-авг-2012 07:41 am
браво!

Edited at 2012-08-27 09:39 (UTC)
27-авг-2012 08:54 am
На редкость содержательное интервью.
28-авг-2012 08:15 pm
Давно я не дочитывал интервью до конца. Это - интересное.
29-авг-2012 01:43 pm
Спасибо, очень интересное интервью.
30-авг-2012 06:07 pm
Спасибо, а на фонетические повторы сам писал вопрос года четыре назад)
24-сент-2012 09:04 am
дико интересное интервью.
я как раз вчера думал о пользе обобщений и выводов.
Отдельное спасибо за чудный вопрос про батист, на ближайшей тренировке отыграем)
This page was loaded сент 23 2019, 7:07 am GMT.